← Sure 48

48:21

وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا

Kelime kelime

وَأُخْرَىٰ
ve başka (şeyler)
İsim
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أُخْرَىٰİsimdişil tekil، merfû (nominatif)
لَمْ
henüz ele geçiremediniz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَمْEdatolumsuzluk
تَقْدِرُوا۟
ve kısar
Fiil
Kök: قدر
Dilbilgisi (i'rab)
تَقْدِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَلَيْهَا
onları
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
قَدْ
fakat
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
قَدْEdattahkik (kad)
أَحَاطَ
kuşatmıştır
Fiil
Kök: حوط
Dilbilgisi (i'rab)
أَحَاطَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
بِهَا
onları
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَاİsimzamir، 3. tekil dişil
وَكَانَ
ve
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
عَلَىٰ
üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
شَىْءٍ
şey
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
قَدِيرًا
kadirdir
İsim
Kök: قدر
Dilbilgisi (i'rab)
قَدِيرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Bundan başka, sizin gücünüzün yetmediği fakat Allah'ın sizin için sakladığı ganimetler de vardır. Allah her şeye Kadir olandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bundan başka sizin güç yetiremediğiniz, ama Allah'ın sizin için kuşattığı ganimetler de vardır. Allah herşeye kâdirdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın elbette elinde bulunan, henüz elde edemediğiniz nice lütuflar/imkanlar da vardır. Allah her şeye gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

There are many other gains [to come], over which you have no power. God has full control over them: God has power over all things.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.

M. Pickthallpublic-domain

And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allāh has already encompassed. And ever is Allāh, over all things, competent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وعدكم الله مغانم كثيرة تأخذونها في أوقاتها التي قدَّرها الله لكم فعجَّل لكم غنائم "خيبر"، وكفَّ أيدي الناس عنكم، فلم ينلكم سوء مما كان أعداؤكم أضمروه لكم من المحاربة والقتال، ومن أن ينالوا ممن تركتموهم وراءكم في "المدينة"، ولتكون هزيمتهم وسلامتكم وغنيمتكم علامة تعتبرون بها، وتستدلون على أن الله حافظكم وناصركم، ويرشدكم طريقا مستقيما لا اعوجاج فيه. وقد وعدكم الله غنيمة أخرى لم تقدروا عليها، الله سبحانه وتعالى قادر عليها، وهي تحت تدبيره وملكه، وقد وعدكموها، ولا بد مِن وقوع ما وعد به. وكان الله على كل شيء قديرًا لا يعجزه شيء. ولو قاتلكم كفار قريش بـ "مكة" لانهزموا عنكم وولوكم ظهورهم، كما يفعل المنهزم في القتال، ثم لا يجدون لهم من دون الله وليًا يواليهم على حربكم، ولا نصيرًا يعينهم على قتالكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?