← Sure 5

5:25

قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
رَبِّ
Ya Rabbi
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mansûb (akuzatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
إِنِّى
elbette ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
لَآ
malik değilim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَآEdatolumsuzluk
أَمْلِكُ
ben sahip
Fiil
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْلِكُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
إِلَّا
başkasına
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdatistisnâ (illâ)
نَفْسِى
kendimden
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
نَفْسِİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَأَخِى
ve kardeşimden
İsim
Kök: أخو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَخِİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
فَٱفْرُقْ
ayır
Fiil
Kök: فرق
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatek bağlaç، ön ek
ٱفْرُقْFiilemir، 2. tekil eril
بَيْنَنَا
aramızı
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَبَيْنَ
ve arasını
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
ٱلْقَوْمِ
toplumun
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَوْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْفَٰسِقِينَ
yoldan çıkmış
İsim
Kök: فسق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
فَٰسِقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Musa: "Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum; artık bizimle bu yoldan çıkmış milletin arasını ayır" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa: "Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa) “Rabbim! Ben kendim ve kardeşimden başkasına sahip (hâkim) olamıyorum; bizimle, yoldan çıkmış bu toplumun arasını ayır!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.

M. Pickthallpublic-domain

[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

توجَّه موسى إلى ربه داعيًا: إني لا أقدر إلا على نفسي وأخي، فاحكم بيننا وبين القوم الفاسقين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?