← Surah 5

5:25

قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبِّ
O my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنِّى
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
لَآ
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَآPrepositionnegative
أَمْلِكُ
(have) power
Verb
Root: ملك
Grammar (i'rab)
أَمْلِكُVerbimperfect، 1st sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionexceptive
نَفْسِى
(over) myself
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسِNounfem. sing.، accusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَأَخِى
and my brother
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَخِNounmasc. sing.، accusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
فَٱفْرُقْ
so (make a) separation
Verb
Root: فرق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionsupplemental، prefix
ٱفْرُقْVerbimperative، 2nd masc. sing.
بَيْنَنَا
between us
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَبَيْنَ
and between
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
ٱلْقَوْمِ
the people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَوْمِNounmasculine، genitive
ٱلْفَٰسِقِينَ
(the) defiantly disobedient
Noun
Root: فسق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فَٰسِقِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive، adjective

Translation

EN

He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.

M. Pickthallpublic-domain

[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa: "Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum; artık bizimle bu yoldan çıkmış milletin arasını ayır" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa: "Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa) “Rabbim! Ben kendim ve kardeşimden başkasına sahip (hâkim) olamıyorum; bizimle, yoldan çıkmış bu toplumun arasını ayır!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

توجَّه موسى إلى ربه داعيًا: إني لا أقدر إلا على نفسي وأخي، فاحكم بيننا وبين القوم الفاسقين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears