← السورة 5

5:25

قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رَبِّ
O my Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، منصوب
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
إِنِّى
Indeed, I
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لَآ
(do) not
حرف جر
الإعراب
لَآحرف جرنفي
أَمْلِكُ
(have) power
فعل
الجذر: ملك
الإعراب
أَمْلِكُفعلمضارع، متكلم مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة استثناء
نَفْسِى
(over) myself
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
نَفْسِاسممؤنث مفرد، منصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَأَخِى
and my brother
اسم
الجذر: أخو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَخِاسممذكر مفرد، منصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
فَٱفْرُقْ
so (make a) separation
فعل
الجذر: فرق
الإعراب
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
ٱفْرُقْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
بَيْنَنَا
between us
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَبَيْنَ
and between
اسم
الجذر: بين
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
ٱلْقَوْمِ
the people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
ٱلْفَٰسِقِينَ
(the) defiantly disobedient
اسم
الجذر: فسق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
فَٰسِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور، صفة

الترجمة

AR

توجَّه موسى إلى ربه داعيًا: إني لا أقدر إلا على نفسي وأخي، فاحكم بيننا وبين القوم الفاسقين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Musa: "Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum; artık bizimle bu yoldan çıkmış milletin arasını ayır" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa: "Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa) “Rabbim! Ben kendim ve kardeşimden başkasına sahip (hâkim) olamıyorum; bizimle, yoldan çıkmış bu toplumun arasını ayır!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.

M. Pickthallpublic-domain

[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية