5:25
قَالَ رَبِّ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِى وَأَخِى ۖ فَٱفْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
توجَّه موسى إلى ربه داعيًا: إني لا أقدر إلا على نفسي وأخي، فاحكم بيننا وبين القوم الفاسقين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Musa: "Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum; artık bizimle bu yoldan çıkmış milletin arasını ayır" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Musa: "Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Musa) “Rabbim! Ben kendim ve kardeşimden başkasına sahip (hâkim) olamıyorum; bizimle, yoldan çıkmış bu toplumun arasını ayır!” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘Lord, I have authority over no one except myself and my brother: judge between the two of us and these disobedient people.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
M. Pickthallpublic-domain
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
Saheeh Internationalall-rights-reserved