← Sure 5

5:24

قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا ۖ فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَآ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُونَ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَٰمُوسَىٰٓ
Ey Musa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
مُوسَىٰٓİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
إِنَّا
şüphesiz biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَن
oraya girmeyiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَنEdatolumsuzluk
نَّدْخُلَهَآ
girin
Fiil
Kök: دخل
Dilbilgisi (i'rab)
نَّدْخُلَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هَآİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
أَبَدًا
asla
İsim
Kök: أبد
Dilbilgisi (i'rab)
أَبَدًاİsimzaman zarfı، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مَّا
onlar olduğu sürece
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاEdatmasdar bağlacı
دَامُوا۟
onlar olduğu sürece
Fiil
Kök: دوم
Dilbilgisi (i'rab)
دَامُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِيهَا
orada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
فَٱذْهَبْ
gidin
Fiil
Kök: ذهب
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱذْهَبْFiilemir، 2. tekil eril
أَنتَ
sen
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتَİsimzamir، 2. tekil eril
وَرَبُّكَ
ve Rabbin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَقَٰتِلَآ
savaşın
Fiil
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَٰتِلَFiilemir، 2. ikil eril
آİsimzamir، son ek، 2. ikil
إِنَّا
şüphesiz biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هَٰهُنَا
burada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
هُنَاİsimism-i işaret
قَٰعِدُونَ
oturuyoruz
İsim
Kök: قعد
Dilbilgisi (i'rab)
قَٰعِدُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

"Ey Musa! Onlar orada oldukça biz asla oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin savaşın, doğrusu biz burada oturacağız" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kavmi Musa'ya: "Ey Musa! Onlar orada olduğu sürece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabb'in gidin savaşın. Biz burada oturacağız" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İsrailoğulları) “Ey Musa! Onlar orada bulundukları sürece biz oraya asla girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin, savaşın! Biz burada oturacağız!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Moses, we will never enter while they are still there, so you and your Lord go in and fight, and we will stay here.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال قوم موسى له: إنا لن ندخل المدينة أبدًا ما دام الجبارون فيها، فاذهب أنت وربك فقاتلاهم، أما نحن فقاعدون هاهنا ولن نقاتلهم. وهذا إصرارٌ منهم على مخالفة موسى عليه السلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular