← Sure 5

5:65

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ

Kelime kelime

وَلَوْ
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَوْEdatşart
أَنَّ
ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
أَهْلَ
ehli
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلْكِتَٰبِ
Kitap
İsim
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كِتَٰبِİsimeril، mecrûr (genitif)
ءَامَنُوا۟
inansalardı
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَامَنُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَٱتَّقَوْا۟
ve korunsalardı
Fiil
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱتَّقَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَكَفَّرْنَا
örterdik
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
كَفَّرْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عَنْهُمْ
onların
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
سَيِّـَٔاتِهِمْ
kötülüklerini
İsim
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
سَيِّـَٔاتِİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
ve onları sokardık
Fiil
Kök: دخل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
أَدْخَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
جَنَّٰتِ
cennetlere
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
جَنَّٰتِİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
ٱلنَّعِيمِ
ni'meti bol
İsim
Kök: نعم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّعِيمِİsimeril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Şayet kitap ehli inanıp karşı gelmekten sakınsalardı, kötülüklerini örterdik ve onları nimet cennetlerine koyardık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer kitap ehli iman etmiş ve layıkıyla korunmuş olsalardı, onların kötülüklerini örter, nimeti bol olan cennetlere koyardık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitap ehli iman edip takvâlı (duyarlı) olsalardı, elbette onların (geçmiş) kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere koyardık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.

A. Yusuf Alipublic-domain

If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would take away their sins and bring them into the Gardens of Delight.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.

M. Pickthallpublic-domain

And if only the People of the Scripture had believed and feared Allāh, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولو أن اليهود والنصارى صدَّقوا الله ورسوله، وامتثلوا أوامر الله واجتنبوا نواهيه، لكفَّرنا عنهم ذنوبهم، ولأدخلناهم جنات النعيم في الدار الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?