← السورة 5

5:65

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ

كلمة بكلمة

وَلَوْ
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
أَنَّ
that
حرف جر
الإعراب
أَنَّحرف جرمنصوب
أَهْلَ
(the) People
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلَاسممذكّر، منصوب
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبِاسممذكّر، مجرور
ءَامَنُوا۟
(had) believed
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah)
فعل
الجذر: وقي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱتَّقَفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وْا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَكَفَّرْنَا
surely We (would have) removed
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
كَفَّرْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
عَنْهُمْ
from them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil (deeds)
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
سَيِّـَٔاتِاسممؤنث جمع، منصوب
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
and surely We (would have) admitted them
فعل
الجذر: دخل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
أَدْخَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
جَنَّٰتِ
(to) Gardens
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
جَنَّٰتِاسممؤنث جمع، منصوب
ٱلنَّعِيمِ
(of) Bliss
اسم
الجذر: نعم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّعِيمِاسممذكّر، مجرور

الترجمة

AR

ولو أن اليهود والنصارى صدَّقوا الله ورسوله، وامتثلوا أوامر الله واجتنبوا نواهيه، لكفَّرنا عنهم ذنوبهم، ولأدخلناهم جنات النعيم في الدار الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Şayet kitap ehli inanıp karşı gelmekten sakınsalardı, kötülüklerini örterdik ve onları nimet cennetlerine koyardık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer kitap ehli iman etmiş ve layıkıyla korunmuş olsalardı, onların kötülüklerini örter, nimeti bol olan cennetlere koyardık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitap ehli iman edip takvâlı (duyarlı) olsalardı, elbette onların (geçmiş) kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere koyardık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.

A. Yusuf Alipublic-domain

If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would take away their sins and bring them into the Gardens of Delight.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.

M. Pickthallpublic-domain

And if only the People of the Scripture had believed and feared Allāh, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية