← Surah 5

5:65

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَـٰهُمْ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَوْPrepositionconditional
أَنَّ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
أَهْلَ
(the) People
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلَNounmasculine، accusative
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبِNounmasculine، genitive
ءَامَنُوا۟
(had) believed
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah)
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱتَّقَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَكَفَّرْنَا
surely We (would have) removed
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
كَفَّرْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَنْهُمْ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil (deeds)
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سَيِّـَٔاتِNounfem. plur.، accusative
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
and surely We (would have) admitted them
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
أَدْخَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
جَنَّٰتِ
(to) Gardens
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
جَنَّٰتِNounfem. plur.، accusative
ٱلنَّعِيمِ
(of) Bliss
Noun
Root: نعم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّعِيمِNounmasculine، genitive

Translation

EN

If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.

A. Yusuf Alipublic-domain

If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would take away their sins and bring them into the Gardens of Delight.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.

M. Pickthallpublic-domain

And if only the People of the Scripture had believed and feared Allāh, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şayet kitap ehli inanıp karşı gelmekten sakınsalardı, kötülüklerini örterdik ve onları nimet cennetlerine koyardık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer kitap ehli iman etmiş ve layıkıyla korunmuş olsalardı, onların kötülüklerini örter, nimeti bol olan cennetlere koyardık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitap ehli iman edip takvâlı (duyarlı) olsalardı, elbette onların (geçmiş) kötülüklerini örter ve onları nimeti bol cennetlere koyardık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولو أن اليهود والنصارى صدَّقوا الله ورسوله، وامتثلوا أوامر الله واجتنبوا نواهيه، لكفَّرنا عنهم ذنوبهم، ولأدخلناهم جنات النعيم في الدار الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears