← Sure 50

50:2

بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ

Kelime kelime

بَلْ
doğrusu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلْEdatidrâb (bel)
عَجِبُوٓا۟
şaştılar
Fiil
Kök: عجب
Dilbilgisi (i'rab)
عَجِبُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَن
gelmesine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
جَآءَهُم
onlara gelince
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مُّنذِرٌ
bir uyarıcı
İsim
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
مُّنذِرٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مِّنْهُمْ
içlerinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَقَالَ
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْكَٰفِرُونَ
kafirler
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَٰفِرُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
هَٰذَا
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
شَىْءٌ
bir şeydir
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
عَجِيبٌ
tuhaf
İsim
Kök: عجب
Dilbilgisi (i'rab)
عَجِيبٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Doğrusu kâfirler kendi içlerinden uyarıcı bir peygamber geldiğine şaşırdılar da dediler ki: "Bu şaşılacak bir şeydir!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Doğrusu kendilerine içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler şöyle dediler: “Bu, şaşılacak bir şeydir!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!

A. Yusuf Alipublic-domain

But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:

M. Pickthallpublic-domain

But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

بل عجب المكذبون للرسول صلى الله عليه وسلم أن جاءهم منذر منهم ينذرهم عقاب الله، فقال الكافرون بالله ورسوله: هذا شيء مستغرب يتعجب منه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular