50:3
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? bu dönüş çok uzaktır."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman (diriltilecek) mi(yiz)? Bu, (akla) uzak bir dönüştür!”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
A. Yusuf Alipublic-domain
To come back [to life] after we have died and become dust? That is too farfetched.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!
M. Pickthallpublic-domain
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant [i.e., unlikely] return."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
أإذا متنا وصِرْنا ترابًا، كيف يمكن الرجوع بعد ذلك إلى ما كنا عليه؟ ذلك رجع بعيد الوقوع.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution