51:27
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp “Yemez misiniz?” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
A. Yusuf Alipublic-domain
and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
M. Pickthallpublic-domain
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution