← Sure 51

51:27

فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Kelime kelime

فَقَرَّبَهُۥٓ
onu yaklaştırdı
Fiil
Kök: قرب
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَرَّبَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُۥٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِلَيْهِمْ
önlerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
أَلَا
yemez misiniz?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تَأْكُلُونَ
yersiniz
Fiil
Kök: أكل
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْكُلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp “Yemez misiniz?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"

A. Yusuf Alipublic-domain

and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he set it before them, saying: Will ye not eat?

M. Pickthallpublic-domain

And placed it near them; he said, "Will you not eat?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution