← Sure 51

51:28

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍ

Kelime kelime

فَأَوْجَسَ
içine düşürdü
Fiil
Kök: وجس
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَوْجَسَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مِنْهُمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
خِيفَةً
bir korku
İsim
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
خِيفَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَا
korkma
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَخَفْ
korkma
Fiil
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
تَخَفْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
وَبَشَّرُوهُ
ve ona müjdelediler
Fiil
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَشَّرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
بِغُلَٰمٍ
bir oğlan çocuğu
İsim
Kök: غلم
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
غُلَٰمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
عَلِيمٍ
bilgin
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عَلِيمٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

(Yemediklerini görünce) onlardan endişeye düştü; "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul sahibi olacağını müjdelediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yemediklerini görünce onlardan içine bir korku düştü. Onlar İbrahim'e: "Korkma!" dediler ve onu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yemediklerini görünce) onlardan korkmaya başlamıştı. (Melekler) “Korkma!” demiş ve ona bilen bir erkek çocuğu müjdelemişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.

A. Yusuf Alipublic-domain

beginning to be afraid of them, but they said, ‘Do not be afraid.’ They gave him good news of a son who would be gifted with knowledge.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.

M. Pickthallpublic-domain

And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلما رآهم لا يأكلون أحسَّ في نفسه خوفًا منهم، قالوا له: لا تَخَفْ إنا رسل الله، وبشروه بأن زوجته "سَارَةَ" ستلد له ولدًا، سيكون من أهل العلم بالله وبدينه، وهو إسحاق عليه السلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution