← Sure 51

51:42

مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ

Kelime kelime

مَا
bırakmıyor
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَاEdatolumsuzluk
تَذَرُ
bırakmaz
Fiil
Kök: وذر
Dilbilgisi (i'rab)
تَذَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
مِن
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
شَىْءٍ
şeyi
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَتَتْ
geçtiği
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
أَتَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
عَلَيْهِ
üzerinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِلَّا
ancak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
جَعَلَتْهُ
onu ediyordu
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
جَعَلَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
كَٱلرَّمِيمِ
kül gibi
İsim
Kök: رمم
Dilbilgisi (i'rab)
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّمِيمِİsimeril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Ad milletinin başından geçende de ibret vardır: Onların üzerine, uğradığı her şeyi bırakmayıp toza çeviren kuru bir rüzgar gönderdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O rüzgar üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül gibi dağıtıyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(O kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmamış, her şeyi kül edip savurmuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.

A. Yusuf Alipublic-domain

and it reduced everything it came up against to shreds.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.

M. Pickthallpublic-domain

It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وفي شأن عاد وإهلاكهم آيات وعبر لمن تأمل، إذ أرسلنا عليهم الريح التي لا بركة فيها ولا تأتي بخير، ما تَدَعُ شيئًا مرَّت عليه إلا صيَّرته كالشيء البالي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution