51:42
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
A. Yusuf Alipublic-domain
and it reduced everything it came up against to shreds.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
M. Pickthallpublic-domain
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Ad milletinin başından geçende de ibret vardır: Onların üzerine, uğradığı her şeyi bırakmayıp toza çeviren kuru bir rüzgar gönderdik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
O rüzgar üzerine uğradığı hiçbir şeyi bırakmıyor, mutlaka onu kül gibi dağıtıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(O kasırga) geçtiği yerde hiçbir şey bırakmamış, her şeyi kül edip savurmuştu.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وفي شأن عاد وإهلاكهم آيات وعبر لمن تأمل، إذ أرسلنا عليهم الريح التي لا بركة فيها ولا تأتي بخير، ما تَدَعُ شيئًا مرَّت عليه إلا صيَّرته كالشيء البالي.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution