← Sure 51

51:52

كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

Kelime kelime

كَذَٰلِكَ
işte böyle
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
مَآ
gelmedi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَآEdatolumsuzluk
أَتَى
getiren
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
أَتَىFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلَّذِينَ
onlara ki
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
مِن
onlardan önce
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِهِم
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
هِمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّن
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
رَّسُولٍ
elçi
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
رَّسُولٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
إِلَّا
mutlaka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
سَاحِرٌ
büyücüdür
İsim
Kök: سحر
Dilbilgisi (i'rab)
سَاحِرٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
أَوْ
veya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
مَجْنُونٌ
cinlenmiştir
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
مَجْنُونٌİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Onlardan öncekilere, herhangi bir peygamber gelince: "sihirbazdır" veya "Delidir" derlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka: "Bir sihirbazdır veya bir delidir." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece onlardan öncekilere herhangi bir elçi geldiğinde elbette “O bir büyücüdür veya cinlenmiştir!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!

A. Yusuf Alipublic-domain

Every previous people to whom a messenger was sent also said, ‘A sor-cerer, or maybe a madman!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!

M. Pickthallpublic-domain

Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

كما كذبت قريش نبيَّها محمدًا صلى الله عليه وسلم، وقالوا: هو شاعر أو ساحر أو مجنون، فعلت الأمم المكذبة رسلها من قبل قريش، فأحلَّ الله بهم نقمته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?