← Sure 51

51:57

مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ

Kelime kelime

مَآ
ben istemiyorum
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَآEdatolumsuzluk
أُرِيدُ
istemiyorum
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
أُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
مِنْهُم
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّن
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
رِّزْقٍ
rızık
İsim
Kök: رزق
Dilbilgisi (i'rab)
رِّزْقٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَمَآ
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَآEdatolumsuzluk
أُرِيدُ
istemiyorum
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
أُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
أَن
beni beslemelerini
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُطْعِمُونِ
ve yedirin
Fiil
Kök: طعم
Dilbilgisi (i'rab)
يُطْعِمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نِİsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ben onlardan hiçbir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.

A. Yusuf Alipublic-domain

I want no provision from them, nor do I want them to feed Me-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.

M. Pickthallpublic-domain

I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون، فأنا الرزاق المعطي. فهو سبحانه غير محتاج إلى الخلق، بل هم الفقراء إليه في جميع أحوالهم، فهو خالقهم ورازقهم والغني عنهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution