51:57
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Ben onlardan hiçbir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
A. Yusuf Alipublic-domain
I want no provision from them, nor do I want them to feed Me-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
M. Pickthallpublic-domain
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ما أريد منهم من رزق وما أريد أن يطعمون، فأنا الرزاق المعطي. فهو سبحانه غير محتاج إلى الخلق، بل هم الفقراء إليه في جميع أحوالهم، فهو خالقهم ورازقهم والغني عنهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution