← Sure 51

51:56

وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ

Kelime kelime

وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
خَلَقْتُ
ben yaratmadım
Fiil
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلَقْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
ٱلْجِنَّ
cinleri
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
جِنَّİsimeril، mansûb (akuzatif)
وَٱلْإِنسَ
ve insanları
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
إِنسَİsimeril، mansûb (akuzatif)
إِلَّا
dışında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
لِيَعْبُدُونِ
bana kulluk etmeleri
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يَعْبُدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نِİsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ben cinleri ve insanları, sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

I have only created Jinns and men, that they may serve Me.

A. Yusuf Alipublic-domain

I created jinn and mankind only to worship Me:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

I created the jinn and humankind only that they might worship Me.

M. Pickthallpublic-domain

And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما خلقت الجن والإنس وبعثت جميع الرسل إلا لغاية سامية، هي عبادتي وحدي دون مَن سواي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?