← Sure 52

52:18

فَـٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ

Kelime kelime

فَٰكِهِينَ
sefa sürerler
İsim
Kök: فكه
Dilbilgisi (i'rab)
فَٰكِهِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
بِمَآ
şeylerle
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَآİsimism-i mevsûl
ءَاتَىٰهُمْ
kendilerine verdikleri
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَاتَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
رَبُّهُمْ
Rablerinin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَوَقَىٰهُمْ
ve onları korumuştur
Fiil
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
وَقَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
رَبُّهُمْ
Rableri
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَذَابَ
azabından
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلْجَحِيمِ
cehennem
İsim
Kök: جحم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
جَحِيمِİsimdişil، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, şüphesiz, cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rablerinin kendilerine verdiği ile zevk ü sefâ sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerek cennetlerde ve nimet içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından korumuş olacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.

A. Yusuf Alipublic-domain

rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.

M. Pickthallpublic-domain

Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إن المتقين في جنات ونعيم عظيم، يتفكهون بما آتاهم الله من النعيم من أصناف الملاذِّ المختلفة، ونجَّاهم الله من عذاب النار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?