52:19
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Onlara) “Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak afiyetle yiyip için!” (denecektir). Onları, güzel gözlü hurilerle eşleştirmiş (olacağ)ız.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
A. Yusuf Alipublic-domain
‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
M. Pickthallpublic-domain
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution