← Sure 52

52:40

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ

Kelime kelime

أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
تَسْـَٔلُهُمْ
onlardan istiyorsun (da)
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
تَسْـَٔلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَجْرًا
bir ücret
İsim
Kök: أجر
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَهُم
ve onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
مِّن
bir borç
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
مَّغْرَمٍ
angarya
İsim
Kök: غرم
Dilbilgisi (i'rab)
مَّغْرَمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مُّثْقَلُونَ
yükü altında (mıdır?)
İsim
Kök: ثقل
Dilbilgisi (i'rab)
مُّثْقَلُونَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Yahut sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

A. Yusuf Alipublic-domain

Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?

M. Pickthallpublic-domain

Or do you, [O Muḥammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أتسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركون أجرًا على تبليغ الرسالة، فهم في جهد ومشقة من التزام غرامة تطلبها منهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution