← السورة 52

52:40

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ

كلمة بكلمة

أَمْ
Or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
تَسْـَٔلُهُمْ
(do) you ask from them
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
تَسْـَٔلُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَجْرًا
a payment
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فَهُم
so they
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
هُماسمضمير، غائب مذكر جمع
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
مَّغْرَمٍ
a debt
اسم
الجذر: غرم
الإعراب
مَّغْرَمٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّثْقَلُونَ
(are) overburdened
اسم
الجذر: ثقل
الإعراب
مُّثْقَلُونَاسماسم مفعول، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

أتسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركون أجرًا على تبليغ الرسالة، فهم في جهد ومشقة من التزام غرامة تطلبها منهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yahut sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

A. Yusuf Alipublic-domain

Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?

M. Pickthallpublic-domain

Or do you, [O Muḥammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Saheeh Internationalall-rights-reserved