← Sure 56

56:61

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ

Kelime kelime

عَلَىٰٓ
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
أَن
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
نُّبَدِّلَ
sizin yerinize getirelim
Fiil
Kök: بدل
Dilbilgisi (i'rab)
نُّبَدِّلَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
أَمْثَٰلَكُمْ
benzerlerinizi
İsim
Kök: مثل
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْثَٰلَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَنُنشِئَكُمْ
ve sizi yeniden inşa' edelim
Fiil
Kök: نشأ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نُنشِئَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
bir biçimde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
مَا
şeyleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
لَا
bilmediğiniz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi bilmediğiniz bir yaratılışta tekrar var edelim diye (böyle yapıyoruz).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.

A. Yusuf Alipublic-domain

if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That We may transfigure you and make you what ye know not.

M. Pickthallpublic-domain

In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

نحن قَدَّرنا بينكم الموت، وما نحن بعاجزين عن أن نغيِّر خلقكم يوم القيامة، وننشئكم فيما لا تعلمونه من الصفات والأحوال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution