← السورة 56

56:61

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ

كلمة بكلمة

عَلَىٰٓ
In
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
نُّبَدِّلَ
We (will) change
فعل
الجذر: بدل
الإعراب
نُّبَدِّلَفعلمضارع، متكلم جمع
أَمْثَٰلَكُمْ
your likeness[es]
اسم
الجذر: مثل
الإعراب
أَمْثَٰلَاسممذكر جمع، منصوب
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَنُنشِئَكُمْ
and produce you
فعل
الجذر: نشأ
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نُنشِئَفعلمضارع، متكلم جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
تَعْلَمُونَ
you know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
تَعْلَمُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

نحن قَدَّرنا بينكم الموت، وما نحن بعاجزين عن أن نغيِّر خلقكم يوم القيامة، وننشئكم فيما لا تعلمونه من الصفات والأحوال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi bilmediğiniz bir yaratılışta tekrar var edelim diye (böyle yapıyoruz).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.

A. Yusuf Alipublic-domain

if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That We may transfigure you and make you what ye know not.

M. Pickthallpublic-domain

In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved