56:69
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
A. Yusuf Alipublic-domain
was it you who brought it down from the rain-cloud or We?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
M. Pickthallpublic-domain
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
أفرأيتم الماء الذي تشربونه لتحْيَوا به، أأنتم أنزلتموه من السحاب إلى قرار الأرض، أم نحن الذين أنزلناه رحمة بكم؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution