← Sure 56

56:69

ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ

Kelime kelime

ءَأَنتُمْ
siz mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ءَİsimsoru، ön ek
أَنتُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
أَنزَلْتُمُوهُ
onu indirdiniz
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
أَنزَلْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمُوİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِنَ
buluttan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُزْنِ
yağmur bulutları
İsim
Kök: مزن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُزْنِİsimeril، mecrûr (genitif)
أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
نَحْنُ
biz (miyiz?)
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نَحْنُİsimzamir، 1. çoğul
ٱلْمُنزِلُونَ
indirenler
İsim
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُنزِلُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?

A. Yusuf Alipublic-domain

was it you who brought it down from the rain-cloud or We?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?

M. Pickthallpublic-domain

Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أفرأيتم الماء الذي تشربونه لتحْيَوا به، أأنتم أنزلتموه من السحاب إلى قرار الأرض، أم نحن الذين أنزلناه رحمة بكم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?