← Sure 56

56:70

لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

Kelime kelime

لَوْ
şayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَوْEdatşart
نَشَآءُ
dileseydik
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
نَشَآءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
جَعَلْنَٰهُ
onu yapardık
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أُجَاجًا
tuzlu
İsim
Kök: أجج
Dilbilgisi (i'rab)
أُجَاجًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَلَوْلَا
şüketmezmisiniz?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَوْلَاEdattahdîd (teşvik)
تَشْكُرُونَ
şükredersiniz
Fiil
Kök: شكر
Dilbilgisi (i'rab)
تَشْكُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dileseydik onu da tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?

A. Yusuf Alipublic-domain

If We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?

M. Pickthallpublic-domain

If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لو نشاء جعلنا هذا الماء شديد الملوحة، لا يُنتفع به في شرب ولا زرع، فهلا تشكرون ربكم على إنزال الماء العذب لنفعكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular