← Surah 56

56:70

لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

Word by word

لَوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
نَشَآءُ
We willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
نَشَآءُVerbimperfect، 1st plur.
جَعَلْنَٰهُ
We (could) make it
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أُجَاجًا
salty
Noun
Root: أجج
Grammar (i'rab)
أُجَاجًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَلَوْلَا
then why are you not grateful
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَوْلَاPrepositionexhortation
تَشْكُرُونَ
then why are you not grateful
Verb
Root: شكر
Grammar (i'rab)
تَشْكُرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?

A. Yusuf Alipublic-domain

If We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?

M. Pickthallpublic-domain

If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dileseydik onu da tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

لو نشاء جعلنا هذا الماء شديد الملوحة، لا يُنتفع به في شرب ولا زرع، فهلا تشكرون ربكم على إنزال الماء العذب لنفعكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics