← Sure 56

56:81

أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ

Kelime kelime

أَفَبِهَٰذَا
şimdi bunu mu?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
فَEdatek bağlaç، ön ek
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
ٱلْحَدِيثِ
sözü
İsim
Kök: حدث
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَدِيثِİsimeril، mecrûr (genitif)
أَنتُم
siz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتُمİsimzamir، 2. çoğul eril
مُّدْهِنُونَ
küçümsüyorsunuz
İsim
Kök: دهن
Dilbilgisi (i'rab)
مُّدْهِنُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Is it such a Message that ye would hold in light esteem?

A. Yusuf Alipublic-domain

How can you scorn this statement?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Is it this Statement that ye scorn,

M. Pickthallpublic-domain

Then is it to this statement that you are indifferent

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أفبهذا القرآن أنتم -أيها المشركون- مكذِّبون؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution