← السورة 56

56:81

أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ

كلمة بكلمة

أَفَبِهَٰذَا
Then is it to this
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
ٱلْحَدِيثِ
statement
اسم
الجذر: حدث
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَدِيثِاسممذكّر، مجرور
أَنتُم
that you
اسم
الإعراب
أَنتُماسمضمير، مخاطب مذكر جمع
مُّدْهِنُونَ
(are) indifferent
اسم
الجذر: دهن
الإعراب
مُّدْهِنُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

أفبهذا القرآن أنتم -أيها المشركون- مكذِّبون؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Is it such a Message that ye would hold in light esteem?

A. Yusuf Alipublic-domain

How can you scorn this statement?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Is it this Statement that ye scorn,

M. Pickthallpublic-domain

Then is it to this statement that you are indifferent

Saheeh Internationalall-rights-reserved