6:129
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعْضًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İşte biz böylece, kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına dost yaparız.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İşte böylece işledikleri (günahlar) nedeniyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost/yoldaş yaparız.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
A. Yusuf Alipublic-domain
In this way, We make some evildoers have power over others through their misdeeds.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
M. Pickthallpublic-domain
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وكما سلَّطْنا شياطين الجن على كفار الإنس، فكانوا أولياء لهم، نسلِّط الظالمين من الإنس بعضهم على بعض في الدنيا؛ بسبب ما يعملونه من المعاصي.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution