6:129
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعْضًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
A. Yusuf Alipublic-domain
In this way, We make some evildoers have power over others through their misdeeds.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
M. Pickthallpublic-domain
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İşte biz böylece, kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına dost yaparız.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İşte böylece işledikleri (günahlar) nedeniyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost/yoldaş yaparız.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وكما سلَّطْنا شياطين الجن على كفار الإنس، فكانوا أولياء لهم، نسلِّط الظالمين من الإنس بعضهم على بعض في الدنيا؛ بسبب ما يعملونه من المعاصي.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution