← Sure 6

6:22

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ

Kelime kelime

وَيَوْمَ
ve gün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
يَوْمَİsimzaman zarfı، eril، mansûb (akuzatif)
نَحْشُرُهُمْ
topladığımız
Fiil
Kök: حشر
Dilbilgisi (i'rab)
نَحْشُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
جَمِيعًا
hepsini
İsim
Kök: جمع
Dilbilgisi (i'rab)
جَمِيعًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
نَقُولُ
dediğimiz
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
نَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
لِلَّذِينَ
kimselere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
أَشْرَكُوٓا۟
ortak koşan(lara)
Fiil
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
أَشْرَكُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَيْنَ
hani nerede?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَيْنَİsimsoru
شُرَكَآؤُكُمُ
ortaklarınız
İsim
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
شُرَكَآؤُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
كُنتُمْ
olduğunuz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
تَزْعُمُونَ
zannetmekte
Fiil
Kök: زعم
Dilbilgisi (i'rab)
تَزْعُمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Bir gün hepsini toplarız, sonra ortak koşanlara, "İddia ettiğiniz ortaklarınız nerede?" deriz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O gün hepsini mahşere toplayacağız. Sonra Allah'a ortak koşanlara: " Hani nerede o Allah'a ortak saydığınız ortaklarınız?" diyeceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O gün onların hepsini toplayacağız; sonra da (Allah’a) ortak koşmuş olanlara “(Var) sandığınız ortaklarınız nerede?” diye soracağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"

A. Yusuf Alipublic-domain

When We gather them all together and say to the polytheists, ‘Where are those you claimed were partners with God?’ in their utter dismay

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe?

M. Pickthallpublic-domain

And [mention, O Muḥammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allāh, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وليحذر هؤلاء المشركون المكذبون بآيات الله تعالى يوم نحشرهم ثم نقول لهم: أين آلهتكم التي كنتم تدَّعون أنهم شركاء مع الله تعالى ليشفعوا لكم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?