← Sure 6

6:23

ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ

Kelime kelime

ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
لَمْ
kalmadığı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَمْEdatolumsuzluk
تَكُن
olma
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
تَكُنFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
فِتْنَتُهُمْ
onların çareleri
İsim
Kök: فتن
Dilbilgisi (i'rab)
فِتْنَتُİsimdişil، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَّآ
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdathasr (sınırlama)
أَن
demelerinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَٱللَّهِ
Allah'a andolsun ki
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
رَبِّنَا
Rabbimiz
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مَا
biz değildik
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَاEdatolumsuzluk
كُنَّا
biz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مُشْرِكِينَ
ortak koşanlar
İsim
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
مُشْرِكِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Sonra, "Rabbimiz Allah'a and olsun ki bizler ortak koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra, (Onlar): "Rabbimiz, Allah'a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik" demekten başka bir özür bulamayacaklar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra “Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki biz ortak koşanlar değildik.” demekten başka onların mazeretleri olmayacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.

M. Pickthallpublic-domain

Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allāh, our Lord, we were not those who associated."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ثم لم تكن إجابتهم حين فتنوا واختبروا بالسؤال عن شركائهم إلا أن تبرؤوا منهم، وأقسموا بالله ربهم أنهم لم يكونوا مشركين مع الله غيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?