← Sure 61

61:8

يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ

Kelime kelime

يُرِيدُونَ
istiyorlar
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
يُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لِيُطْفِـُٔوا۟
söndürmek
Fiil
Kök: طفأ
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يُطْفِـُٔFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نُورَ
nurunu
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
نُورَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
بِأَفْوَٰهِهِمْ
ağızlarıyle
İsim
Kök: فوه
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَفْوَٰهِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَٱللَّهُ
ve Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
مُتِمُّ
tamamlayacaktır
İsim
Kök: تمم
Dilbilgisi (i'rab)
مُتِمُّİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، merfû (nominatif)
نُورِهِۦ
nurunu
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
نُورِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَلَوْ
ve şayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَوْEdatşart
كَرِهَ
hoşlanmasa da
Fiil
Kök: كره
Dilbilgisi (i'rab)
كَرِهَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْكَٰفِرُونَ
kafirler
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَٰفِرُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek isterler. İnkarcılar ne kadar istemeseler de, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hoş görmese de Allah nurunu tamamlayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar Allah’ın nurunu (ışığını/Kur’an’ı) ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Kâfirler istemeseler de Allah nurunu (Kur’an’ı) tamamlayıcıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).

A. Yusuf Alipublic-domain

they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, even though the disbelievers hate it;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.

M. Pickthallpublic-domain

They want to extinguish the light of Allāh with their mouths, but Allāh will perfect His light, although the disbelievers dislike it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يريد هؤلاء الظالمون أن يبطلوا الحق الذي بُعِثَ به محمد صلى الله عليه وسلم- وهو القرآن- بأقوالهم الكاذبة، والله مظهر الحق بإتمام دينه ولو كره الجاحدون المكذِّبون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?