← Sure 67

67:17

أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ

Kelime kelime

أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
أَمِنتُم
siz emin misiniz?
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
أَمِنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مَّن
olanın
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّنİsimism-i mevsûl
فِى
gökte
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلسَّمَآءِ
göğün
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَآءِİsimdişil، mecrûr (genitif)
أَن
göndermeyeceğinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُرْسِلَ
gönderir
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
يُرْسِلَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
عَلَيْكُمْ
üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
حَاصِبًا
taş yağdıran (bir fırtına)
İsim
Kök: حصب
Dilbilgisi (i'rab)
حَاصِبًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَسَتَعْلَمُونَ
bileceksiniz
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
سَEdatgelecek (se/sevfe)، ön ek
تَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
كَيْفَ
nasıldır
İsim
Kök: كيف
نَذِيرِ
tehdidim
İsim
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
نَذِيرِİsimmerfû (nominatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

Gökte olanın başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? Benim uyarmamın nasıl olduğunu yakında bileceksiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa siz, gökte olanın üzerinize taş yağdıran bir kasırga göndermeyeceğinden emin misiniz? Tehdidim nasılmış bileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa gökte (de) olan zatın üzerinize taş yağdırmasından güvende misiniz? Benim uyarımın (cezalandırmamın) nasıl olduğunu ileride anlayacaksınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?

A. Yusuf Alipublic-domain

Are you sure that He who is in Heaven will not send a whirlwind to pelt you with stones? You will come to know what My warning means.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.

M. Pickthallpublic-domain

Or do you feel secure that He who is above would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

هل أمنتم- يا كفار "مكة"- الله الذي فوق السماء أن يخسف بكم الأرض، فإذا هي تضطرب بكم حتى تهلكوا؟ هل أمنتم الله الذي فوق السماء أن يرسل عليكم ريحا ترجمكم بالحجارة الصغيرة، فستعلمون- أيها الكافرون- كيف تحذيري لكم إذا عاينتم العذاب؟ ولا ينفعكم العلم حين ذلك. وفي الآية إثبات العلو لله تعالى، كما يليق بجلاله سبحانه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?