← Sure 67

67:19

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ

Kelime kelime

أَوَلَمْ
görmüyorlar mı?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
وَEdatek bağlaç، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
يَرَوْا۟
görseler
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
يَرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَى
uçan kuşları
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلطَّيْرِ
kuş
İsim
Kök: طير
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
طَّيْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
فَوْقَهُمْ
üstlerinde
İsim
Kök: فوق
Dilbilgisi (i'rab)
فَوْقَİsimmekân zarfı، eril، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
صَٰٓفَّٰتٍ
sıra sıra
İsim
Kök: صفف
Dilbilgisi (i'rab)
صَٰٓفَّٰتٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَيَقْبِضْنَ
açıp yumarak
Fiil
Kök: قبض
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَقْبِضْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul dişil
نَİsimzamir، son ek، 3. çoğul dişil
مَا
onları (havada) tutmuyor
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَاEdatolumsuzluk
يُمْسِكُهُنَّ
onları tutan
Fiil
Kök: مسك
Dilbilgisi (i'rab)
يُمْسِكُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُنَّİsimzamir، son ek، 3. çoğul dişil
إِلَّا
başkası
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
ٱلرَّحْمَٰنُ
Rahman'dan
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّحْمَٰنُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
إِنَّهُۥ
doğrusu O
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
بِكُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
شَىْءٍۭ
şeyi
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍۭİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
بَصِيرٌ
görmektedir
İsim
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
بَصِيرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Üzerlerinde kanat çırpan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada Rahman olan Allah'tan başkası tutmuyor; doğrusu, O, herşeyi görendir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Üstlerinde kanatlarını açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmân'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, her şeyi görmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşları düşünmediler mi? Onları Rahmân’dan başkası (havada) tutamaz. Şüphesiz ki O her şeyi görendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: truly it is He that watches over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? It is only the Lord of Mercy who holds them up: He watches over everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.

M. Pickthallpublic-domain

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أغَفَل هؤلاء الكافرون، ولم ينظروا إلى الطير فوقهم، باسطات أجنحتها عند طيرانها في الهواء، ويضممنها إلى جُنوبها أحيانًا؟ ما يحفظها من الوقوع عند ذلك إلا الرحمن. إنه بكل شيء بصير لا يُرى في خلقه نقص ولا تفاوت. بل مَن هذا الذي هو في زعمكم- أيها الكافرون- حزب لكم ينصركم من غير الرحمن، إن أراد بكم سوءًا؟ ما الكافرون في زعمهم هذا إلا في خداع وضلال من الشيطان. بل مَن هذا الرازق المزعوم الذي يرزقكم إن أمسك الله رزقه ومنعه عنكم؟ بل استمر الكافرون في طغيانهم وضلالهم في معاندة واستكبار ونفور عن الحق، لا يسمعون له، ولا يتبعونه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?