← السورة 67

67:19

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰٓفَّـٰتٍ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ

كلمة بكلمة

أَوَلَمْ
Do not
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
وَحرف جرحرف زائد، سابقة
لَمْحرف جرنفي
يَرَوْا۟
they see
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
يَرَفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وْا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَى
[to]
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلطَّيْرِ
the birds
اسم
الجذر: طير
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
طَّيْرِاسممذكّر، مجرور
فَوْقَهُمْ
above them
اسم
الجذر: فوق
الإعراب
فَوْقَاسمظرف مكان، مذكّر، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
صَٰٓفَّٰتٍ
spreading (their wings)
اسم
الجذر: صفف
الإعراب
صَٰٓفَّٰتٍاسماسم فاعل، مؤنث جمع، نكرة، منصوب
وَيَقْبِضْنَ
and folding
فعل
الجذر: قبض
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَقْبِضْفعلمضارع، غائب مؤنث جمع
نَاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
يُمْسِكُهُنَّ
holds them
فعل
الجذر: مسك
الإعراب
يُمْسِكُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُنَّاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّحْمَٰنُاسممذكر مفرد، مرفوع
إِنَّهُۥ
Indeed, He
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
بِكُلِّ
(is) of every
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كُلِّاسممذكّر، مجرور
شَىْءٍۭ
thing
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍۭاسممذكّر، نكرة، مجرور
بَصِيرٌ
All-Seer
اسم
الجذر: بصر
الإعراب
بَصِيرٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

أغَفَل هؤلاء الكافرون، ولم ينظروا إلى الطير فوقهم، باسطات أجنحتها عند طيرانها في الهواء، ويضممنها إلى جُنوبها أحيانًا؟ ما يحفظها من الوقوع عند ذلك إلا الرحمن. إنه بكل شيء بصير لا يُرى في خلقه نقص ولا تفاوت. بل مَن هذا الذي هو في زعمكم- أيها الكافرون- حزب لكم ينصركم من غير الرحمن، إن أراد بكم سوءًا؟ ما الكافرون في زعمهم هذا إلا في خداع وضلال من الشيطان. بل مَن هذا الرازق المزعوم الذي يرزقكم إن أمسك الله رزقه ومنعه عنكم؟ بل استمر الكافرون في طغيانهم وضلالهم في معاندة واستكبار ونفور عن الحق، لا يسمعون له، ولا يتبعونه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Üzerlerinde kanat çırpan dizi dizi kuşları görmezler mi? Onları havada Rahman olan Allah'tan başkası tutmuyor; doğrusu, O, herşeyi görendir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Üstlerinde kanatlarını açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmân'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, her şeyi görmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşları düşünmediler mi? Onları Rahmân’dan başkası (havada) tutamaz. Şüphesiz ki O her şeyi görendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: truly it is He that watches over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? It is only the Lord of Mercy who holds them up: He watches over everything.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.

M. Pickthallpublic-domain

Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية