← Sure 67

67:24

قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
هُوَ
O'dur
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلَّذِى
sizi üreten
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِىİsimism-i mevsûl، eril tekil
ذَرَأَكُمْ
sizi üretiyor
Fiil
Kök: ذرأ
Dilbilgisi (i'rab)
ذَرَأَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
yerde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَإِلَيْهِ
ve O'na
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
تُحْشَرُونَ
huzuruna toplanacaksınız
Fiil
Kök: حشر
Dilbilgisi (i'rab)
تُحْشَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Sizi yerden üreten O'dur ve O'na toplanıp götürüleceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Sizi yeryüzünde çoğaltıp yayan O’dur; (mahşerde) yalnızca O’nun huzurunda toplanacaksınız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘It is He who scattered you throughout the earth, He to whom you will be gathered.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل لهم -أيها الرسول-: الله هو الذي أوجدكم من العدم، وجعل لكم السمع لتسمعوا به، والأبصار لتبصروا بها، والقلوب لتعقلوا بها، قليلا- أيها الكافرون- ما تؤدون شكر هذه النعم لربكم الذي أنعم بها عليكم. قل لهم: الله هو الذي خلقكم ونشركم في الأرض، وإليه وحده تُجمعون بعد هذا التفرق للحساب والجزاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?