← Sure 7

7:10

وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَـٰيِشَ ۗ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve doğrusu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
مَكَّنَّٰكُمْ
biz sizi yerleştirdik
Fiil
Kök: مكن
Dilbilgisi (i'rab)
مَكَّFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
yeryüzünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَجَعَلْنَا
ve verdik
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
فِيهَا
orada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
مَعَٰيِشَ
geçimlikler
İsim
Kök: عيش
Dilbilgisi (i'rab)
مَعَٰيِشَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
قَلِيلًا
ne kadar da az
İsim
Kök: قلل
Dilbilgisi (i'rab)
قَلِيلًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
مَّا
şükrediyorsunuz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاEdatek bağlaç
تَشْكُرُونَ
şükredersiniz
Fiil
Kök: شكر
Dilbilgisi (i'rab)
تَشْكُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Sizi yeryüzünde yerleştirdik ve orada size geçimlikler yarattık. Öyleyken pek az şükrediyorsunuz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Doğrusu Biz sizi yeryüzünde, yerleştirdik, orada size geçimlikler verdik; ne kadar da az şükrediyorsunuz!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki sizi yeryüzüne biz yerleştirdik ve orada sizin için (gerekli) geçim vasıtaları sağladık. Ne kadar da azınız şükrediyor!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!

A. Yusuf Alipublic-domain

We established you [people] on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!

M. Pickthallpublic-domain

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد مكَّنَّا لكم -أيها الناس- في الأرض، وجعلناها قرارًا لكم، وجعلنا لكم فيها ما تعيشون به من مطاعم ومشارب، ومع ذلك فشكركم لنعم الله قليل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?