← Sure 7

7:11

وَلَقَدْ خَلَقْنَـٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَـٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
خَلَقْنَٰكُمْ
sizi yarattık
Fiil
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلَقْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
صَوَّرْنَٰكُمْ
size biçim verdik
Fiil
Kök: صور
Dilbilgisi (i'rab)
صَوَّرْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ثُمَّ
sonra da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
قُلْنَا
dedik
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
meleklere
İsim
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَلَٰٓئِكَةِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
ٱسْجُدُوا۟
secde edin
Fiil
Kök: سجد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱسْجُدُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لِءَادَمَ
Adem'e
İsim
Kök: أدم
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ءَادَمَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
فَسَجَدُوٓا۟
hepsi secde ettiler
Fiil
Kök: سجد
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
سَجَدُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَّآ
hariç
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdatistisnâ (illâ)
إِبْلِيسَ
İblis
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِبْلِيسَİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
لَمْ
o olmadı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَمْEdatolumsuzluk
يَكُن
olursa
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
يَكُنFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مِّنَ
secde edenlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلسَّٰجِدِينَ
secde edenlerle
İsim
Kök: سجد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّٰجِدِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

And olsun ki, sizi yarattık, sonra şekil verdik, sonra meleklere, "Adem'e secde edin" dedik; İblis'ten başka hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Âdem'e secde edin" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis, secde edenlerden olmadı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki sizi biz yaratmış, sonra size biçim vermiş, sonra da meleklere, “Âdem için (Allah’a) secde edin.” demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç. O, secde edenlerden olmamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.

A. Yusuf Alipublic-domain

We created you, We gave you shape, and then We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ and they did. But not Iblis: he was not one of those who bowed down.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.

M. Pickthallpublic-domain

And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد أنعمنا عليكم بخلق أصلكم -وهو أبوكم آدم من العدم- ثم صوَّرناه على هيئته المفضلة على كثير من الخلق، ثم أمرنا ملائكتنا عليهم السلام بالسجود له -إكرامًا واحترامًا وإظهارًا لفضل آدم- فسجدوا جميعًا، لكنَّ إبليس الذي كان معهم لم يكن من الساجدين لآدم؛ حسدًا له على هذا التكريم العظيم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?