← Sure 7

7:108

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ

Kelime kelime

وَنَزَعَ
ve (böğründen) çıkardı
Fiil
Kök: نزع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
نَزَعَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
يَدَهُۥ
elini
İsim
Kök: يدي
Dilbilgisi (i'rab)
يَدَİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَإِذَا
birden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِذَاEdatmüfâcee (sürpriz)
هِىَ
o
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هِىَİsimzamir، 3. tekil dişil
بَيْضَآءُ
bembeyaz parlayıverdi
İsim
Kök: بيض
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْضَآءُİsimdişil tekil، merfû (nominatif)
لِلنَّٰظِرِينَ
bakanlar için
İsim
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّٰظِرِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!

A. Yusuf Alipublic-domain

and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.

M. Pickthallpublic-domain

And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وجذب يده من جيبه أو من جناحه فإذا هي بيضاء كاللبن من غير برص آية لفرعون، فإذا ردَّها عادت إلى لونها الأول، كسائر بدنه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution