← السورة 7

7:108

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ

كلمة بكلمة

وَنَزَعَ
And he drew out
فعل
الجذر: نزع
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
نَزَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
يَدَهُۥ
his hand
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
يَدَاسممؤنث مفرد، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَإِذَا
and suddenly
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذَاحرف جرفجائية
هِىَ
it
اسم
الإعراب
هِىَاسمضمير، غائب مؤنث مفرد
بَيْضَآءُ
(was) white
اسم
الجذر: بيض
الإعراب
بَيْضَآءُاسممؤنث مفرد، مرفوع
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
اسم
الجذر: نظر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لحرف جرمعرفة، سابقة
نَّٰظِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وجذب يده من جيبه أو من جناحه فإذا هي بيضاء كاللبن من غير برص آية لفرعون، فإذا ردَّها عادت إلى لونها الأول، كسائر بدنه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!

A. Yusuf Alipublic-domain

and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.

M. Pickthallpublic-domain

And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved