← Sure 7

7:24

قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ

Kelime kelime

قَالَ
buyurdu
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱهْبِطُوا۟
inin
Fiil
Kök: هبط
Dilbilgisi (i'rab)
ٱهْبِطُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بَعْضُكُمْ
bır kısmınız
İsim
Kök: بعض
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْضُİsimeril، merfû (nominatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لِبَعْضٍ
diğerinize
İsim
Kök: بعض
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
بَعْضٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
عَدُوٌّ
düşman olarak
İsim
Kök: عدو
Dilbilgisi (i'rab)
عَدُوٌّİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَلَكُمْ
sizin içindir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
فِى
yeryüzünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
مُسْتَقَرٌّ
yerleşme
İsim
Kök: قرر
Dilbilgisi (i'rab)
مُسْتَقَرٌّİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَمَتَٰعٌ
ve geçinme
İsim
Kök: متع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَتَٰعٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
إِلَىٰ
kadar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
حِينٍ
bir süreye
İsim
Kök: حين
Dilbilgisi (i'rab)
حِينٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

"Birbirinize düşman olarak inin, siz yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bunun üzerine Allah) “Bir kısmınız diğerine düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde (bahçe dışında) belirli bir süre kalma ve geçim imkânları vardır.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘All of you get out! You are each other’s enemies. On earth you will have a place to stay and livelihood- for a time.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment [i.e., provision] for a time."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال تعالى مخاطبًا آدم وحواء لإبليس: اهبطوا من السماء إلى الأرض، وسيكون بعضكم لبعض عدوًا، ولكم في الأرض مكان تستقرون فيه، وتتمتعون إلى انقضاء آجالكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?