← Sure 70

70:41

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

Kelime kelime

عَلَىٰٓ
onları değiştirmeğe
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
أَن
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
نُّبَدِّلَ
sizin yerinize getirelim
Fiil
Kök: بدل
Dilbilgisi (i'rab)
نُّبَدِّلَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
خَيْرًا
daha hayırlısıyla
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّنْهُمْ
kendilerinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَمَا
ve değil(iz)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
نَحْنُ
biz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نَحْنُİsimzamir، 1. çoğul
بِمَسْبُوقِينَ
önüne geçilecek
İsim
Kök: سبق
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَسْبُوقِينَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirebiliriz ve bizim önümüze geçilmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz (bize kimse engel olamaz).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).

A. Yusuf Alipublic-domain

to substitute for them others better than they are- nothing can prevent Us from doing this.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.

M. Pickthallpublic-domain

To replace them with better than them; and We are not to be outdone.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلا أقسم برب مشارق الشمس والكواكب ومغاربها، إنا لقادرون على أن نستبدل بهم قومًا أفضل منهم وأطوع لله، وما أحد يسبقنا ويفوتنا ويعجزنا إذا أردنا أن نعيده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution