← Sure 72

72:2

يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًا

Kelime kelime

يَهْدِىٓ
iletiyor
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
يَهْدِىٓFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
إِلَى
doğru yola
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلرُّشْدِ
doğru
İsim
Kök: رشد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رُّشْدِİsimeril، mecrûr (genitif)
فَـَٔامَنَّا
ve inandık
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatsebebiyet، ön ek
ـَٔامَFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بِهِۦ
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
وَلَن
artık
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَنEdatolumsuzluk
نُّشْرِكَ
ortak koşmayacağız
Fiil
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
نُّشْرِكَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
بِرَبِّنَآ
Rabbimize
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَحَدًا
hiç kimseyi
İsim
Kök: أحد
Dilbilgisi (i'rab)
أَحَدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

De ki: "Cinlerden bir topluluğun Kuran'ı dinlediği bana vahyolundu; onlar şöyle demişlerdir;" "Doğrusu biz, doğru yola götüren, hayrete düşüren bir Kuran dinledik de ona inandık; biz, Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O Kur'ân hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Cinlerden bir grubun (beni) dinlediği ve şöyle söyledikleri bana vahyolunmuştur: Şüphesiz ki doğruya götüren harikulade bir Kur’an dinledik ve ona inandık. Artık Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.

A. Yusuf Alipublic-domain

that gives guidance to the right path, and we have come to believe it––We shall never set up partners with our Lord––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.

M. Pickthallpublic-domain

It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول-: أوحى الله إليَّ أنَّ جماعة من الجن قد استمعوا لتلاوتي للقرآن، فلما سمعوه قالوا لقومهم: إنا سمعنا قرآنًا بديعًا في بلاغته وفصاحته وحكمه وأحكامه وأخباره، يدعو إلى الحق والهدى، فصدَّقنا بهذا القرآن وعملنا به، ولن نشرك بربنا الذي خلقنا أحدًا في عبادته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?