← السورة 72

72:2

يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًا

كلمة بكلمة

يَهْدِىٓ
It guides
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
يَهْدِىٓفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلرُّشْدِ
the right way
اسم
الجذر: رشد
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رُّشْدِاسممذكّر، مجرور
فَـَٔامَنَّا
so we believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
فَحرف جرسببية، سابقة
ـَٔامَفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِهِۦ
in it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
وَلَن
and never
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَنحرف جرنفي
نُّشْرِكَ
we will associate
فعل
الجذر: شرك
الإعراب
نُّشْرِكَفعلمضارع، متكلم جمع
بِرَبِّنَآ
with our Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
رَبِّاسممذكّر، مجرور
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَحَدًا
anyone
اسم
الجذر: أحد
الإعراب
أَحَدًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قل -أيها الرسول-: أوحى الله إليَّ أنَّ جماعة من الجن قد استمعوا لتلاوتي للقرآن، فلما سمعوه قالوا لقومهم: إنا سمعنا قرآنًا بديعًا في بلاغته وفصاحته وحكمه وأحكامه وأخباره، يدعو إلى الحق والهدى، فصدَّقنا بهذا القرآن وعملنا به، ولن نشرك بربنا الذي خلقنا أحدًا في عبادته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

De ki: "Cinlerden bir topluluğun Kuran'ı dinlediği bana vahyolundu; onlar şöyle demişlerdir;" "Doğrusu biz, doğru yola götüren, hayrete düşüren bir Kuran dinledik de ona inandık; biz, Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O Kur'ân hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Cinlerden bir grubun (beni) dinlediği ve şöyle söyledikleri bana vahyolunmuştur: Şüphesiz ki doğruya götüren harikulade bir Kur’an dinledik ve ona inandık. Artık Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.

A. Yusuf Alipublic-domain

that gives guidance to the right path, and we have come to believe it––We shall never set up partners with our Lord––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.

M. Pickthallpublic-domain

It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية