72:3
وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Eşi de çocuğu da olmayan Rabbimizin şanı çok yücedir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
A. Yusuf Alipublic-domain
and that He––exalted be the glory of our Lord!––has neither spouse nor child.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
M. Pickthallpublic-domain
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وأنه تعالَتْ عظمة ربنا وجلاله، ما اتخذ زوجة ولا ولدًا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution