← Sure 72

72:21

قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
إِنِّى
elbette ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
لَآ
sahip değilim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَآEdatolumsuzluk
أَمْلِكُ
ben sahip
Fiil
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْلِكُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
لَكُمْ
size (vermeye)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
ضَرًّا
zarar
İsim
Kök: ضرر
Dilbilgisi (i'rab)
ضَرًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَا
ve ne de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
رَشَدًا
akıl
İsim
Kök: رشد
Dilbilgisi (i'rab)
رَشَدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

De ki: "Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki, "Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ben size zarar verme ve doğru yola getirme gücüne de sahip değilim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘I have no control over any harm or good that may befall you.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل- أيها الرسول- لهم: إني لا أقدر أن أدفع عنكم ضرًا، ولا أجلب لكم نفعًا، قل: إني لن ينقذني من عذاب الله أحد إن عصيته، ولن أجد من دونه ملجأ أفرُّ إليه مِن عذابه، لكن أملك أن أبلغكم عن الله ما أمرني بتبليغه لكم، ورسالتَه التي أرسلني بها إليكم. ومَن يعص الله ورسوله، ويُعرض عن دين الله، فإن جزاءه نار جهنم لا يخرج منها أبدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution