← Sure 72

72:20

قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًا

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
إِنَّمَآ
ancak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَآEdatkâffe (mâ)
أَدْعُوا۟
ben yalvarırım
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
أَدْعُوا۟Fiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
رَبِّى
Rabbime
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَلَآ
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَآEdatolumsuzluk
أُشْرِكُ
ortak koşmam
Fiil
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
أُشْرِكُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
بِهِۦٓ
O'na
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦٓİsimzamir، 3. tekil eril
أَحَدًا
hiç kimseyi
İsim
Kök: أحد
Dilbilgisi (i'rab)
أَحَدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim (O’na çağırırım) ve O’na kimseyi ortak koşmam.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.

M. Pickthallpublic-domain

Say, [O Muḥammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء الكفار: إنما أعبد ربي وحده، ولا أشرك معه في العبادة أحدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?