← Surah 72

72:3

وَأَنَّهُۥ تَعَـٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَـٰحِبَةً وَلَا وَلَدًا

Word by word

وَأَنَّهُۥ
And that He
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
تَعَٰلَىٰ
Exalted is
Verb
Root: علو
Grammar (i'rab)
تَعَٰلَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
جَدُّ
(the) Majesty
Noun
Root: جدد
Grammar (i'rab)
جَدُّNounmasculine، nominative
رَبِّنَا
(of) our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
ٱتَّخَذَ
He has taken
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
ٱتَّخَذَVerbperfect، 3rd masc. sing.
صَٰحِبَةً
a wife
Noun
Root: صحب
Grammar (i'rab)
صَٰحِبَةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
وَلَدًا
a son
Noun
Root: ولد
Grammar (i'rab)
وَلَدًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.

A. Yusuf Alipublic-domain

and that He––exalted be the glory of our Lord!––has neither spouse nor child.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,

M. Pickthallpublic-domain

And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Eşi de çocuğu da olmayan Rabbimizin şanı çok yücedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأنه تعالَتْ عظمة ربنا وجلاله، ما اتخذ زوجة ولا ولدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears