← Sure 72

72:4

وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًا

Kelime kelime

وَأَنَّهُۥ
gerçek şu ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
كَانَ
idi
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
يَقُولُ
söylüyor
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
يَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
سَفِيهُنَا
bizim beyinsiz
İsim
Kök: سفه
Dilbilgisi (i'rab)
سَفِيهُİsimeril، merfû (nominatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عَلَى
hakkında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
شَطَطًا
saçma şeyler
İsim
Kök: شطط
Dilbilgisi (i'rab)
شَطَطًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki içimizden bir beyinsiz, Allah hakkında asılsız (saçma) sözler söylerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;

A. Yusuf Alipublic-domain

Outrageous things have been said about God by the foolish among us,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.

M. Pickthallpublic-domain

And that our foolish one [i.e., Iblees] has been saying about Allāh an excessive transgression.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأن سفيهنا- وهو إبليس- كان يقول على الله تعالى قولا بعيدًا عن الحق والصواب، مِن دعوى الصاحبة والولد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular