72:4
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki içimizden bir beyinsiz, Allah hakkında asılsız (saçma) sözler söylerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
A. Yusuf Alipublic-domain
Outrageous things have been said about God by the foolish among us,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
M. Pickthallpublic-domain
And that our foolish one [i.e., Iblees] has been saying about Allāh an excessive transgression.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وأن سفيهنا- وهو إبليس- كان يقول على الله تعالى قولا بعيدًا عن الحق والصواب، مِن دعوى الصاحبة والولد.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution